カタカナ英語が存在することが原因で、英語での本来の意味が理解しづらくなることがあります。
例えば、私の場合は、“compliance”という言葉を正しく理解しようと苦戦しました。「法的規則を守るだけ」が“compliance”だという記事もあれば、逆に、「法律以外の事項も遵守」するものだという記事もあります。どちらが正しいのでしょうか?
こんな時に参照したいのが、なんといっても英英辞典でしょう。このように記述されています。
「The act of complying with a wish, request, or demand; acquiescence(希望、要請、要望に応じる/従う行為、黙従)」(参照:The free dictionary)です。
決して法律に限った話ではないということが分かります。
また、“compliance”という単語には、単に「cooperation, obedience(協力、忠順)」という意味もあります。 「Compliance with the law is expected…(法の遵守が求められる…)」という例文が見つかりました。ここからは、complianceという単語に“法”の意味が内包されていないことが分かります。
Latest posts by Shunya Ohira (see all)
- 瞬間移動の実現もすぐそこ?未来のスゴい旅行方法3選(実現間近!) - 2016年11月1日
- 【超欲しい】写真アプリの進化の結果→海外旅行にピッタリな「カメラ専用スマホ」が誕生! - 2016年11月1日
- 【ガチ】海外旅行で泊まれる…世界一怖い心霊ホテル6選(リアルな恐怖) - 2016年10月31日
- 【“くだらん”けども】「inane」と「mundane」の大事な意味の違い
- 【思考が全く違う】「〜間で違いがある」の英語での言い方
- 【会社のヤバい人?】「bivalent」の驚きの意味がこちら
- 日本ではあまり知られていない「sell sheet」の意味
- 知ってると小粋な「quick on the uptake」の意味
- 【日本人の盲点?】会議で便利な「proponent」の意味
- 【戦慄】サイト運営者が口をつぐむ「content pruning」の意味とは
- 【誤解ばかり】アフィリエイトの英語はaffiliateではないという話
- 【超危険な】「nulled」の意味は知っておくべき(プラグインやテーマなど)
- 紛らわしい「amount」と「amounts」の違い(どう使い分けるのか)
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓