“capacity”、“capability”という二つの単語に出くわしました。あなたなら、どう捉えるでしょうか?
どちらも「能力」だと思っている人も結構いるのではないでしょうか?是非とも、この違いをはっきりさせたいので、調べてみました。すると、こうあります。
Capacity is the ability that exists at present and capability refers to the higher level of ability that an individual can achieve or improve to
(引用元:Difference Between.com)
つまり、capacityは「既に存在する能力」で、capabilityは「今後、到達できるであろうレベル」ということです。どちらも能力といえば、能力ですが、大きな違いがありますね。
capabilityに関しては、(この二つの言葉の対比で考えると)まだ備わっていないということになります。それを能力と呼んでしまうのは少し誤解を招きそうですね。そこで、二つの単語が同時に現れた部分の訳を、それぞれ「capacity=能力、capability=将来性」としました。
改めて辞書を確認してみると、capabilityの訳として、ちゃんと「将来性、可能性」が掲載されているのを発見しました。但し、capabilityは、ある時点(つまり現在など)での能力についても使用されます。今回の説明は、あくまで二つを対比した時の違いということで頭の片隅に入れておきたいものです。
- 瞬間移動の実現もすぐそこ?未来のスゴい旅行方法3選(実現間近!) - 2016年11月1日
- 【超欲しい】写真アプリの進化の結果→海外旅行にピッタリな「カメラ専用スマホ」が誕生! - 2016年11月1日
- 【ガチ】海外旅行で泊まれる…世界一怖い心霊ホテル6選(リアルな恐怖) - 2016年10月31日
- 「利用できる/使える」と言いたい時に最適な英語表現(特にIT分野が多め)
- 英語での「割引」の言い方と日本語とのニュアンスの違い(ネットショップで便利)
- 「single click」の意味(これこそがワンクリックの英語)
- 何とも予想しづらい「write off」の意味(会計から一般的な用途まで)
- 日本人に馴染みの薄い「bootstrap」の3つの意味と使われる場面
- 「specific to」がいい感じに訳せない時に便利な意味と考え方
- 「under the same umbrella」の意味と変則的な訳し方(ビジネス関係で頻出)
- 「come to a crawl / bring *** to a crawl」の意味と使われがちな場面
- シンジケートでも企業組合でもない「syndicate」の意外な動詞としての意味とは?
- Moreの意味:Moreを“より”と日本語訳してしまう恐怖
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓