「marginal」というのは厄介な単語です。ネイティブでも誤解されがちだとされているのですから、日本人である私たちが正しく理解するのが困難なのは、言うまでもありません。日本語訳に惑わされずに、中核にある最も大事な意味、そして、具体的な使用例もあわせてご紹介します。
「marginal」の意味
日本語では「境目の, 縁にある」といった意味です。しかし、これだけでは、正しい理解だとは言えません。もう少し踏み込んで、意味を探ってみましょう。
Bryson’s Dictionary of Troublesome Words…には、こんな説明が書かれています。
「marginal」の正しい意味と使い方
…used to describe something falling near a lower limit
日本語にすると…「下限近くに下がっている何かを表現する」ということです。例えば、「a marginal profit(限界利益)」が文句のつけようのない使い方です。
「marginal」の避けるべき使い方
同書には「marginal」の避けるべき使い方、ありがちな誤解も書かれています。
But it is a lame choice when all you mean is small or slight…
日本語では…「しかし、“小さい”、“少し”を意味するためだけにこの単語を使うのは、いただけない判断…」ということです。ダメな例として「There has been a marginal improvement…」という例が紹介されています。
上の例では明らかに「marginal」が「わずかな」という意味で使われてしまっているので、これは是非とも避けましょうということです。繰り返しになりますが、「下限ぎりぎり」である何かを表現する時に使えば、文句なし(unobjectionable)です。
「marginal」の具体的な使われ方
「marginal」はこんなふうに使われます。
marginalの例
上の例を見ることからも「marginal」にある「下限ぎりぎり」という意味がよくわかります。
おまけ:「margin」は2つの量の差を表す
ちなみにですが、「marginal」の名詞は「margin」です。これは何かと言うと、ある2つの量の差です。
つまり(これについても、先の本の中で紹介されていることの言い換えですが)例えば、サッカーチームAが3点で、チームBが0点を獲得したら、3-0というスコアです。これを「margin」を使って表すと「The team A won by a margin of three(3点差で勝利)」となります。決して「a margin of 3-0」ではありません。
これは、つまり、「margin」が範囲(AからB)ではなく、差(AとBの開き)を表すということです。
確かに考えてみれば、原価と売値の差のこと(利ざや)をマージンと言いますね。この例からも「margin」が範囲ではなく差や開き具合を意味していることが確認できます。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 「利用できる/使える」と言いたい時に最適な英語表現(特にIT分野が多め)
- 英語での「割引」の言い方と日本語とのニュアンスの違い(ネットショップで便利)
- 「single click」の意味(これこそがワンクリックの英語)
- 何とも予想しづらい「write off」の意味(会計から一般的な用途まで)
- 日本人に馴染みの薄い「bootstrap」の3つの意味と使われる場面
- 「specific to」がいい感じに訳せない時に便利な意味と考え方
- 「under the same umbrella」の意味と変則的な訳し方(ビジネス関係で頻出)
- 「come to a crawl / bring *** to a crawl」の意味と使われがちな場面
- シンジケートでも企業組合でもない「syndicate」の意外な動詞としての意味とは?
- Moreの意味:Moreを“より”と日本語訳してしまう恐怖
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓