今回は、製品説明やアパレル関係でよく出てくる単語である「yarn」と「fibre」を考えてみましょう。どちらも似通っているので、違いをハッキリさせておくことが重要です。繊維?糸?…言われてもよくわからない部分があったので、体系的に整理してみました。
「yarn」の意味
「yarn(ヤーン)」の意味は「織り糸, 糸」です。シンプルに、何かを織る時に使う糸のことを言います。手芸のために購入する毛や糸は、この「yarn」です。
「break yarn」で「糸を切る」という意味に、「spin a yarn」では「糸を紡ぐ」という意味になります。ここからさらに話を進めますと、実は「spin a yarn」には「作り話をする」という意味があります。
spin a yarn = tell a story, especially a long drawn-out or totally fanciful one(物語、特に長く引き延ばされた、または、完全に空想の物語を言う)参考:Dictionary.com
まさに「糸を紡ぐ」かのように、話をつくりあげていく様子が、ありありと伝わってきますね。
続いては、「fibre」の意味を見てみましょう。
「fibre」の意味
「fibre(ファイバー)」の意味は「繊維」という意味です。「繊維」と言われても、これがどんなものか、はっきりとはわかりませんよね?私は、全然、わかりませんでした。調べてみると、結果はこうです。「fibre(繊維)」をよりあわせてつくられたもの(twisted thread or string made from natural fibers)が「yarn/織り糸」になります。
つまり「fibre(繊維)」一本一本は、目に見えるかどうかの細いもの(例えばウールなどがこれにあたります)で、これを組み合わせることで、はじめて、私たちが普段目にする、服などの布地をつくるための糸になる、ということですね。
さいごに
「fibre(繊維)」をより合わせる→「yarn(糸)」の完成
これを、その他の布地をつくるために使うというわけです。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 「利用できる/使える」と言いたい時に最適な英語表現(特にIT分野が多め)
- 英語での「割引」の言い方と日本語とのニュアンスの違い(ネットショップで便利)
- 「single click」の意味(これこそがワンクリックの英語)
- 何とも予想しづらい「write off」の意味(会計から一般的な用途まで)
- 日本人に馴染みの薄い「bootstrap」の3つの意味と使われる場面
- 「specific to」がいい感じに訳せない時に便利な意味と考え方
- 「under the same umbrella」の意味と変則的な訳し方(ビジネス関係で頻出)
- 「come to a crawl / bring *** to a crawl」の意味と使われがちな場面
- シンジケートでも企業組合でもない「syndicate」の意外な動詞としての意味とは?
- Moreの意味:Moreを“より”と日本語訳してしまう恐怖
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓