今回は、カタカナ語でも登場することのある「comic(コミック)」と「comical(コミカル)」の違いについてです。それでは、簡潔に違いを理解してみましょう!
「comic」の意味
「comic」の意味は、日本語では「[名詞]漫画, [形容詞]喜劇の,滑稽な」となります。最初の名詞としての漫画はそのままでいいのですが、肝心なのは、その後の形容詞の「滑稽な」の部分です。これだけだと「そうか、面白い何かについて使える形容詞なのか」と合点してしまいそうです。実は、そこに落とし穴があります。
その部分を明確にするために、下の「comical」の意味もご覧下さい。
「comical」の意味
「comical」の意味は、「[形容詞]滑稽な, おかしな」です。ここで混乱が生まれますね。どっちにも「滑稽な」という意味があります。では、どちらも同じ意味で使えるのでしょうか。これこそが、今回の焦点です。答えから言いますと、ズバリ、両者は全然違います。
「面白さを狙っているかどうか」が違う
ここからが肝です。どちらにも、日本語訳として「滑稽な」が当てられていますが、違いはこうです。「comic」は、「滑稽であることを意図している」のに対して、「comical」は「意図しているかどうかにかかわらず、滑稽である」状態を表します。
- comic = 意図して滑稽
- comical = 意図しているかどうかに関係なく結果として滑稽
ですので、例えば「校長先生の朝礼のぎこちなさが、逆に面白い」のであれば、(策略的な笑いでない限りは)「comical」と表現するのが適切です。逆に、会社の同僚がいつもおちゃらけていて、さりげないギャグが「comic」であったと表現するのは、大いに妥当です。
違いを覚えるのが難しい場合は、「漫画(コミック)」は「滑稽さを意図したもの」という風に考えるのがお勧めです。確かに「漫画には、狙った面白さ(と言ってしまうと、逆に冷めそうですが…)」がありますからね。
個人的には、ハプニング的に、例えば真面目な会議などで不意に起こる滑稽な(「comical」)笑いの方が、狙いにいった(「comic」)滑稽さよりも、心の底から楽しめます。先日、図書館で妻が、間違えて、壁にあるスイッチに触れてしまい、十数枚ある窓が連動して全開になった瞬間には、意図せぬ(「comical」)面白さがありました。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 【100%死亡?】旅人が超警戒すべき「hydrophobia」と「rabies」の意味
- 【混同はダメ】2つの点で理解する「lead」と「prospect」の違い
- 【日本語にはない?】盆栽の話で登場する「pre-bonsai」の意味
- 【9割の日本人が知らない】IT系で頻出の「map」(動詞)の意味
- 【差別的になる危険性も?】ブラウザで見かけた「nuke」の意味
- 【区別は必須】「sales rep」の日本語訳と解釈について知っておくべきこと
- 企業紹介・投資分野に多い「marquee company」の意味
- 図書館に登場する「patron」の意味とは?
- 辞書に載っていない傾向にある「tailored」の意味と日本語訳(ビジネス頻出)
- 【重大な区別あり】「comic」と「comical」の意味の違い
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓