カタカナ英語が存在することが原因で、英語での本来の意味が理解しづらくなることがあります。
例えば、私の場合は、“compliance”という言葉を正しく理解しようと苦戦しました。「法的規則を守るだけ」が“compliance”だという記事もあれば、逆に、「法律以外の事項も遵守」するものだという記事もあります。どちらが正しいのでしょうか?
こんな時に参照したいのが、なんといっても英英辞典でしょう。このように記述されています。
「The act of complying with a wish, request, or demand; acquiescence(希望、要請、要望に応じる/従う行為、黙従)」(参照:The free dictionary)です。
決して法律に限った話ではないということが分かります。
また、“compliance”という単語には、単に「cooperation, obedience(協力、忠順)」という意味もあります。 「Compliance with the law is expected…(法の遵守が求められる…)」という例文が見つかりました。ここからは、complianceという単語に“法”の意味が内包されていないことが分かります。
Latest posts by Shunya Ohira (see all)
- 瞬間移動の実現もすぐそこ?未来のスゴい旅行方法3選(実現間近!) - 2016年11月1日
- 【超欲しい】写真アプリの進化の結果→海外旅行にピッタリな「カメラ専用スマホ」が誕生! - 2016年11月1日
- 【ガチ】海外旅行で泊まれる…世界一怖い心霊ホテル6選(リアルな恐怖) - 2016年10月31日
- 【100%死亡?】旅人が超警戒すべき「hydrophobia」と「rabies」の意味
- 【混同はダメ】2つの点で理解する「lead」と「prospect」の違い
- 【日本語にはない?】盆栽の話で登場する「pre-bonsai」の意味
- 【9割の日本人が知らない】IT系で頻出の「map」(動詞)の意味
- 【差別的になる危険性も?】ブラウザで見かけた「nuke」の意味
- 【区別は必須】「sales rep」の日本語訳と解釈について知っておくべきこと
- 企業紹介・投資分野に多い「marquee company」の意味
- 図書館に登場する「patron」の意味とは?
- 辞書に載っていない傾向にある「tailored」の意味と日本語訳(ビジネス頻出)
- 【重大な区別あり】「comic」と「comical」の意味の違い
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓