英語の文章を読んでいると「long list of」という表現に出くわします。特に、会社のウェブサイトや、略歴でお目にかかることが多いように感じます。今回は、そんな「long list of」に迫りましょう。
直訳をしようとすると「〜の長いリスト」となるでしょうか。これでは、どうも気持ち悪いです。結論から言うと、単に何かが「たくさんある」のだと解釈すれば問題ありません。
「ずらっと並んでいる」かんじ
コアの意味としては、何かが「ずらっと並べられている」状態がイメージできます。それを踏まえた上で「多くの、たくさんの」という訳語が使われています。敢えて意味を強調するならば「膨大な数の」などの言い方もできるかもしれません。
特に「long list of」と言う時には「羅列できる」という意味合いが多かれ少なかれあるので、それを汲み取りたいものです。特に「会社がたくさんのサービスを提供している」などの文脈で使われがちです。
「roster」を連想したい
私はこの「long list of」という表現を聞くと、単に「many」ではなく、どちらかと言うと「roster(名簿)」を連想します。長い紙があって、そこにズラリと顧客の名前なり、何なりが並んでいるイメージですね。
自慢話に「long list of」はピッタリ
例えば、あなたが「長年かけて獲得してきたクライアントが膨大な数に達し…」ということを言いたい時に、この「long list of」という表現がしっくりきて便利です。
ちなみにこれが「longlist」という一つの名詞になると「最終候補者名簿」という意味になります。
「listing」も便利な言葉
もう少し脱線しますが「listing」という言葉は、オンラインのページで何かを掲載する/公開することに対して、よく使いますね。例えば、Amaoznで商品を掲載する(出品する)際には、商品ページのことを「product lisitng」などと言ったりします。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 「利用できる/使える」と言いたい時に最適な英語表現(特にIT分野が多め)
- 英語での「割引」の言い方と日本語とのニュアンスの違い(ネットショップで便利)
- 「single click」の意味(これこそがワンクリックの英語)
- 何とも予想しづらい「write off」の意味(会計から一般的な用途まで)
- 日本人に馴染みの薄い「bootstrap」の3つの意味と使われる場面
- 「specific to」がいい感じに訳せない時に便利な意味と考え方
- 「under the same umbrella」の意味と変則的な訳し方(ビジネス関係で頻出)
- 「come to a crawl / bring *** to a crawl」の意味と使われがちな場面
- シンジケートでも企業組合でもない「syndicate」の意外な動詞としての意味とは?
- Moreの意味:Moreを“より”と日本語訳してしまう恐怖
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓