今回扱うフレーズは「under the same umbrella」です。意味が分かりやすそうで、しっくりこない。そんな経験がありましたので、まとめておきたいと思います。
そもそも、ここで言う「umbrella」は「under the umbrella」というフレーズで紹介される、そして使われるのが一般的です。これの意味は「〜の傘下で、〜の保護のもとで」となります。傘の下なので「傘下」という訳は、日本人にとっては、非常にストレートで分かりやすいですね。
しかし、この日本語訳ではしっくりこないこともあります。例えば、こんな例です。
Many organizations provide A and B packages under the same umbrella.
AとBはそれぞれ、製品の種類です。ここでは重要ではないので、あくまでも商品のまとまりについて話しているとご理解ください。これは「同じ傘下で〜を提供している」ではしっくりきません。普通、日本語で「傘下」がしっくり来るのは「ある会社が、もう一つの会社の傘下に入る」状況です。
つまり、登場人物が両方、会社や組織である時には、しっくりきます。ちなみに、上の場合の「傘下」は「ある会社が吸収合併されて、連結子会社になった」時に使えます。
では、今回のテーマである、ものが主体となった時には、どうすればいいのでしょうか?色々と調べてみると、ここで言う「umbrella」が「組織、会社、ブランド」を意味することが分かります。そこで、「同じブランドのもとで、A、Bというパッケージを(両方とも)提供している」という意味になります。これならしっくりきますね。
*注意点として、決して「umbrella」=「ブランド」と言っているわけではありません。「一つのまとまりの中にある」という意味合いから、文脈を考慮して「組織、会社、ブランド」と訳せることがある、ということです。
ちなみに上で“両方とも”としたのは「umbrella」という言葉に内包されている意味合いを考慮して、敢えて強調したものです。ルミナス英和辞典によると、これの語源はラテン語の「小さな陰」とのことです。つまり、何か大きな存在の下に、何か(それが単数にも複数にもなり得る)が入っている、という光景が連想されます。
複数のものがここで言う「傘」の下にある時、それらは、共に、同じ「日陰」にまとまって入っていることになります。他の場所ではなく「その下」に共に存在するという部分が感じ取れます。
このように「umbrella」がしっくりこない時には「組織」としての意味合いから訳語を探るのは便利かもしれません。ちなみに同じくルミナス英和辞典によると、「an umbrella organization」は「包括的組織」という意味になります。そして、「an umbrella term」は「包括的用語、総称」です。ここからも「umbrella」に「傘の下で、あらゆるものをひとまとめにする/グループにする」というニュアンスがあることが分かります。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- ロボットの世界の「tending」の意味とは?(マシンがマシンに仕える時代)
- 【4つの要点】仮想通貨の話でちょいちょい出現する「pledge」の意味
- 【4つの要点】切腹は英語で何と言う?「cut」では気持ちが悪い理由
- 【3つの要点】「sugar rush」と「sugar crash」の違いと意味
- 【5つの要点】“魅力”よりも深い意味の「allure」を考える(+使える場面)
- 過去の職歴をやんわり表現できる「hold roles」が便利(日本語での意味と活用例)
- 「long list of」のただ鵜呑みにしてはいけない本当の意味(イメージ→日本語訳)
- 【4つの要点】「安静で/静止して」ではない「at rest」の意味とは?
- 「measure」が「対策」ではない話(正しい&気持ちいい日本語で理解したい)
- 5つの要点で知る「enable」と「activate」の意味の違い(+脱「有効化」のススメ)
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓