今回扱うフレーズは「under the same umbrella」です。意味が分かりやすそうで、しっくりこない。そんな経験がありましたので、まとめておきたいと思います。
そもそも、ここで言う「umbrella」は「under the umbrella」というフレーズで紹介される、そして使われるのが一般的です。これの意味は「〜の傘下で、〜の保護のもとで」となります。傘の下なので「傘下」という訳は、日本人にとっては、非常にストレートで分かりやすいですね。
しかし、この日本語訳ではしっくりこないこともあります。例えば、こんな例です。
Many organizations provide A and B packages under the same umbrella.
AとBはそれぞれ、製品の種類です。ここでは重要ではないので、あくまでも商品のまとまりについて話しているとご理解ください。これは「同じ傘下で〜を提供している」ではしっくりきません。普通、日本語で「傘下」がしっくり来るのは「ある会社が、もう一つの会社の傘下に入る」状況です。
つまり、登場人物が両方、会社や組織である時には、しっくりきます。ちなみに、上の場合の「傘下」は「ある会社が吸収合併されて、連結子会社になった」時に使えます。
では、今回のテーマである、ものが主体となった時には、どうすればいいのでしょうか?色々と調べてみると、ここで言う「umbrella」が「組織、会社、ブランド」を意味することが分かります。そこで、「同じブランドのもとで、A、Bというパッケージを(両方とも)提供している」という意味になります。これならしっくりきますね。
*注意点として、決して「umbrella」=「ブランド」と言っているわけではありません。「一つのまとまりの中にある」という意味合いから、文脈を考慮して「組織、会社、ブランド」と訳せることがある、ということです。
ちなみに上で“両方とも”としたのは「umbrella」という言葉に内包されている意味合いを考慮して、敢えて強調したものです。ルミナス英和辞典によると、これの語源はラテン語の「小さな陰」とのことです。つまり、何か大きな存在の下に、何か(それが単数にも複数にもなり得る)が入っている、という光景が連想されます。
複数のものがここで言う「傘」の下にある時、それらは、共に、同じ「日陰」にまとまって入っていることになります。他の場所ではなく「その下」に共に存在するという部分が感じ取れます。
このように「umbrella」がしっくりこない時には「組織」としての意味合いから訳語を探るのは便利かもしれません。ちなみに同じくルミナス英和辞典によると、「an umbrella organization」は「包括的組織」という意味になります。そして、「an umbrella term」は「包括的用語、総称」です。ここからも「umbrella」に「傘の下で、あらゆるものをひとまとめにする/グループにする」というニュアンスがあることが分かります。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 【欲望と怪しさを足して2で割った】「foolproof」の意味と使われ方
- 【海外オンラインストア】1分で解説する、注文が「fulfilled」であることの意味
- 【全然違う】30秒で知る「on behalf of」と「in behalf of」の違い
- 【知ってた?】動詞として使われる「page」の意味
- 【は?】気持ちの悪い「reseller」日本語訳と意味を3分で考え直す
- 1分でわかる「receptive」と「perceptive」の違いと意味
- 【え?】フォトギャラリー「masonry」/「justified」の意味と矛盾
- 【犯罪の香り】物騒すぎる「get jumped」の意味
- 日本人の理屈では理解が難しい「drop prone」の意味
- シューティングゲームMODにおける「hair trigger」の意味
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓