今回のテーマは「discount capture」です。この言葉に出くわしたものの、日本語で調べてもなかなかしっくりくる説明が見つかりませんでしたので、その結果をまとめておきます。
どんな場面でよく使われるのか
まず、この言葉がよく使われるのが経理の話です。その中でも「account payable(支払勘定, 買掛金)」の文脈でよく登場します。
英語で「discount capture」に完全一致するページを検索してみると、その多くで、いかにして「invoice(請求書/インボイス)」における支払額を安くできるか、または、それによりどれだけ多くの恩恵が受けられるかが説明されています。
ここでポイントになるのが、請求書における「早めに支払いをすると金額が安くなる」という概念です。
例えば、英語で「2/10 net 30」と言うと「10日以内に支払うことで2%の割引が受けられる」ことを意味します。
「discount capture」はWin-Winな仕組み
早めに支払うことで、払う側は割引を得られ、受け取る側はキャッシュフロー的に安心できるということ。ここまでを踏まえると、「discount capture」は「(主に請求書の額を前払いすることによる)割引の獲得」という意味だとわかります。
参考
https://www.iofm.com/ap/process-improvement/discount-capture
https://r.basware.com/factsheet/basware-discount
コロナ禍で特に支払いについての柔軟性が求められる時には、このような選択肢を知っていることが重要かもしれません。また、「discount capture」の方法として、すでに契約をしている仕入れ先などに交渉を持ちかける、または、単純に先払いをすることで割引してもらえないか尋ねるといったやり方が一般的なようです。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 「利用できる/使える」と言いたい時に最適な英語表現(特にIT分野が多め)
- 英語での「割引」の言い方と日本語とのニュアンスの違い(ネットショップで便利)
- 「single click」の意味(これこそがワンクリックの英語)
- 何とも予想しづらい「write off」の意味(会計から一般的な用途まで)
- 日本人に馴染みの薄い「bootstrap」の3つの意味と使われる場面
- 「specific to」がいい感じに訳せない時に便利な意味と考え方
- 「under the same umbrella」の意味と変則的な訳し方(ビジネス関係で頻出)
- 「come to a crawl / bring *** to a crawl」の意味と使われがちな場面
- シンジケートでも企業組合でもない「syndicate」の意外な動詞としての意味とは?
- Moreの意味:Moreを“より”と日本語訳してしまう恐怖
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓