最近、英語の文章を読んでいて面白いと思ったことがあります。それが、「〜間で違いがある」の英語での言い方です。例えばこんな文章を考えてみてください。「高級とは言っても、個々のウナギによって、値段に差がある」─こんな文章を英訳すると、どうなるでしょうか。
「〜間で違いがある」を英語で言うと
今回出くわした(今までも幾度となく目にしてきましたが)英語の表現は、「Some…do…than others」です。これだけ聞いてもしっくりこないかもしれません。直訳すると「一部の○○は他よりも…」となります。なんだか、気持ちの悪い訳ですね。
私を含め、日本人的には、なかなか「自然な」表現とは思えないかもしれません。しかし、英語では、非常に一般的な表現です。例えば、以下の通りです。
- Some agencies will do a better job than others. = 代理店/機関により仕事の質はまちまち。
- Some people do age faster than others. = 老化が早い人もそうでない人もいる。
- Some European countries do more than others to help refugees. = ヨーロッパの国々といっても、移民支援の程度には違いがある。
上の各例文は、あえて違う文言で翻訳していますが、コアとなる意味は一緒です。ご理解いただけるはずです。
日本語を直訳しないことの重要性
日本語の「〜間で違いがある」を英訳せよと言われたら、もっと他の表現を選んでしまうのではないでしょうか。偉そうに説明をしている私ですが、自分でも、もっと“直訳な”英語が真っ先に頭に浮かぶかもしれません。お恥ずかしいものです。
例えば、「There’s a difference between…」といった思考回路です。これで“伝わらないことはない”と思います。しかしながら、必ずしも英語的に自然とも限りません。そこで「Some…do…than others」です。
※ちなみにですが、「do」をそのまま表記する必要はなく、他の動詞にして大丈夫です。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 【100%死亡?】旅人が超警戒すべき「hydrophobia」と「rabies」の意味
- 【混同はダメ】2つの点で理解する「lead」と「prospect」の違い
- 【日本語にはない?】盆栽の話で登場する「pre-bonsai」の意味
- 【9割の日本人が知らない】IT系で頻出の「map」(動詞)の意味
- 【差別的になる危険性も?】ブラウザで見かけた「nuke」の意味
- 【区別は必須】「sales rep」の日本語訳と解釈について知っておくべきこと
- 企業紹介・投資分野に多い「marquee company」の意味
- 図書館に登場する「patron」の意味とは?
- 辞書に載っていない傾向にある「tailored」の意味と日本語訳(ビジネス頻出)
- 【重大な区別あり】「comic」と「comical」の意味の違い
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓