最近、英語の文章を読んでいて面白いと思ったことがあります。それが、「〜間で違いがある」の英語での言い方です。例えばこんな文章を考えてみてください。「高級とは言っても、個々のウナギによって、値段に差がある」─こんな文章を英訳すると、どうなるでしょうか。
「〜間で違いがある」を英語で言うと
今回出くわした(今までも幾度となく目にしてきましたが)英語の表現は、「Some…do…than others」です。これだけ聞いてもしっくりこないかもしれません。直訳すると「一部の○○は他よりも…」となります。なんだか、気持ちの悪い訳ですね。
私を含め、日本人的には、なかなか「自然な」表現とは思えないかもしれません。しかし、英語では、非常に一般的な表現です。例えば、以下の通りです。
- Some agencies will do a better job than others. = 代理店/機関により仕事の質はまちまち。
- Some people do age faster than others. = 老化が早い人もそうでない人もいる。
- Some European countries do more than others to help refugees. = ヨーロッパの国々といっても、移民支援の程度には違いがある。
上の各例文は、あえて違う文言で翻訳していますが、コアとなる意味は一緒です。ご理解いただけるはずです。
日本語を直訳しないことの重要性
日本語の「〜間で違いがある」を英訳せよと言われたら、もっと他の表現を選んでしまうのではないでしょうか。偉そうに説明をしている私ですが、自分でも、もっと“直訳な”英語が真っ先に頭に浮かぶかもしれません。お恥ずかしいものです。
例えば、「There’s a difference between…」といった思考回路です。これで“伝わらないことはない”と思います。しかしながら、必ずしも英語的に自然とも限りません。そこで「Some…do…than others」です。
※ちなみにですが、「do」をそのまま表記する必要はなく、他の動詞にして大丈夫です。
- 【焦った故に?】小型で可愛らしい「聖キリアキ教会/Church of Agia Kyriaki」 - 2022年6月9日
- 【危険なの?】飛行機内でコロナウィルス感染を避ける6の要点(+海外大手機関の見解) - 2020年11月6日
- どんな国?ジョージアという国を知る9の秘訣(ジョージアで有名なものなど) - 2020年8月24日
- 【欲望と怪しさを足して2で割った】「foolproof」の意味と使われ方
- 【海外オンラインストア】1分で解説する、注文が「fulfilled」であることの意味
- 【全然違う】30秒で知る「on behalf of」と「in behalf of」の違い
- 【知ってた?】動詞として使われる「page」の意味
- 【は?】気持ちの悪い「reseller」日本語訳と意味を3分で考え直す
- 1分でわかる「receptive」と「perceptive」の違いと意味
- 【え?】フォトギャラリー「masonry」/「justified」の意味と矛盾
- 【犯罪の香り】物騒すぎる「get jumped」の意味
- 日本人の理屈では理解が難しい「drop prone」の意味
- シューティングゲームMODにおける「hair trigger」の意味
エイゴノートトップページはこちらからどうぞ
エイゴノートのフィードはこちら↓