【正義と恐怖?】「eradicate」と「annihilate」の意味の違い

 

【正義と恐怖?】「eradicate」と「annihilate」の意味の違い

 

「eradicate」と「annihilate」の意味の違いがどうしても気になり、整理することにしました。どちらも非常によく似た意味を持っていますが、全く同じかと言えば、そうではありません。それでは、それぞれの英単語の意味の違いを見てみましょう。

 

「eradicate」の日本語訳

 

「eradicate」は日本語では「〜を撲滅する、根こそぎにする」という意味です。

 

「annihilate」の日本語訳

 

「annihilate」は日本語では「〜を絶滅させる、無にする」という意味です。

 

「eradicate」と「annihilate」の大事なニュアンスの違い

 

上の日本語訳の違いだけでは、どちらも同じように思えます。日本語訳だけでは頼りになりません。もう少しだけ踏み込んで、それぞれの意味の違いを考えてみましょう。

 

「eradicate」のニュアンス

 

「eradicate」はよく「病気の根絶」という文脈で使われます。例えば「AIDSを根絶しましょう」というシーンなどです。ちなみにこれは、イギリスの有名シェフが崖っぷちのレストランを改革する番組である『Kitchen Nightmares』のあるエピソードを先日見た時に出てきました。もちろんAIDSに限らず、以下のような使い方もできます。

 

eradicate

  • eradicate poverty = 貧困を撲滅する
  • eradicate child labor =  児童労働を撲滅する
  • eradicate corruption = 政治腐敗を撲滅する
  • eradicate malaria = マラリアを撲滅する

 

このように、病気や忌まわしき問題を解決するという意味で使われることが多いことがわかります。また「eradicate」は、多くあるもの、広く蔓延っているものを対象にする傾向にあります。つまり、1つの建物を破壊する…といった意味で使われる言葉ではありません。

 

「annihilate」のニュアンス

 

「annihilate」はより「破壊されるという帰結」や「それに伴う恐怖」が強調される傾向にあります。ラテン語「nihil」が要素としてあり、これは「何も残さない/残らない」ことを意味します。

 

annihilate

  • annihilate the enemy = 敵を根絶やしにする
  • annihilate the city = 町を完全に破壊する(ハリケーンなどが)
  • annihilate the rival = ライバルを打ち負かす(政敵など)

 

このように「annihilate」では対象をゼロにする、無にする、というニュアンスが強いことがわかります。軍事、天災、政治といった分野でも頻繁に使用される言葉です。

 

人に使われるのか物に使われるのか

 

辞書による明確な定義ではありませんが、ネイティブの感触として、このような違いも意識されるようです。

 

  • eradicate = ものに使う(病気や社会問題など)
  • annihilate = 人に使う(軍隊の敵や政敵など)

 

さいごに

 

「eradicate」と「annihilate」を日本語訳で見てみると非常に似通っていますが、実は、ニュアンスの違いがあります。前者は、病気や社会的問題を解決するという意味でよく使われます。後者は、戦い、天災などの話で使われる傾向にあります。

 

ちなみにですが、「annihilate」は最近、スポーツ業界のドーピングの問題を扱ったドキュメンタリー映画『イカロス/Icarus』で耳にしたのを覚えています。そこに登場するGrigory Rodchenkov氏が、ロシアという国に「annihilate」されると言ったことが、非常に記憶に残っています。なんとも言えない迫力です。

 

 

エイゴノート記事下画像



エイゴノートトップページはこちらからどうぞ

エイゴノートのフィードはこちら↓

follow us in feedly

 

【正義と恐怖?】「eradicate」と「annihilate」の意味の違い