知ってると小粋な「quick on the uptake」の意味

 

知ってると小粋な「quick on the uptake」の意味

 

普通、あなたらな「すぐに理解する」、「理解が早い」という英語をどのように表現しますか?多くの人が「understand quickly」のようなことを言いたくなるのではないでしょうか。

 

もちろん、それでも問題ありません。しかし、ちょっと小粋なバリエーションが欲しい方のために、今回のフレーズをご用意しました。使えるとちょっとかっこいいかもしれません。「quick on the uptake」です。

 

「quick on the uptake」の意味

 

「quick on the uptake」は「理解が早い、頭の回転が速い」という意味です。決して熟語ではないのですが、このまま覚えてしまってもいいかもしれません。日本人の私たちの脳(そして日本の英語教育)では、この表現はなかなか思いつきませんね。

 

そもそも「upatake」の意味を知らない人も少なくないはず。「uptake」には「理解、ものわかり」という意味があります。これが「quick」と合わさって「理解が早い、頭の回転が速い」となります。

 

「quick on the uptake」を使った例

 

「quick on the uptake」をどのように使うのか、についてです。具体的な例をいくつかご紹介します。

 

  • Some dogs are quicker on the uptake than others. →  他(の犬)よりも理解の早い犬もいる。
  • You’re quicker on the uptake than I am. → 君は私よりも頭の回転が速い。
  • I wish I’d been quicker on the uptake. → もっと早く気付いていれば。

 

反対の意味に変えることはできるのか

 

反対の意味に変えることもできます。「quick」の部分を「slow」にすると「slow on the uptake」です。これで、「理解が遅い、頭の回転が遅い」という意味になります。

 

 

エイゴノート記事下画像



エイゴノートトップページはこちらからどうぞ

エイゴノートのフィードはこちら↓

follow us in feedly

 

知ってると小粋な「quick on the uptake」の意味